WebExtensions API has a rather handy module available for internationalizing extensions — i18n . In this article we'll explore its features and provide a practical example of how it works. The i18n system for extensions built using WebExtension APIs is similar to common JavaScript libraries for i18n such as i18n.js .
注意: The example extension featured in this article — notify-link-clicks-i18n — is available on GitHub. Follow along with the source code as you go through the sections below.
An internationalized extension can contain the same features as any other extension — background scripts , content scripts , etc. — but it also has some extra parts to allow it to switch between different locales. These are summarized in the following directory tree:
Let's explore each of the new features in turn — each of the below sections represents a step to follow when internationalizing your extension.
注意: You can look up language subtags using the Find tool on the Language subtag lookup page . Note that you need to search for the English name of the language.
Every i18n system requires the provision of strings translated into all the different locales you want to support. In extensions, these are contained within a directory called
_locales
, placed inside the extension root. Each individual locale has its strings (referred to as messages) contained within a file called
messages.json
, which is placed inside a subdirectory of
_locales
, named using the language subtag for that locale's language.
Note that if the subtag includes a basic language plus a regional variant, then the language and variant are conventionally separated using a hyphen: for example, "en-US". However, in the directories under
_locales
,
the separator must be an underscore
: "en_US".
So
for example, in our sample app
we have directories for "en" (English), "de" (German), "nl" (Dutch), and "ja" (Japanese). Each one of these has a
messages.json
file inside it.
Let's now look at the structure of one of these files ( _locales/en/messages.json ):
{
"extensionName": {
"message": "Notify link clicks i18n",
"description": "Name of the extension."
},
"extensionDescription": {
"message": "Shows a notification when the user clicks on links.",
"description": "Description of the extension."
},
"notificationTitle": {
"message": "Click notification",
"description": "Title of the click notification."
},
"notificationContent": {
"message": "You clicked $URL$.",
"description": "Tells the user which link they clicked.",
"placeholders": {
"url" : {
"content" : "$1",
"example" : "https://developer.mozilla.org"
}
}
}
}
This file is standard JSON — each one of its members is an object with a name, which contains a
message
和
description
. All of these items are strings;
$URL$
is a placeholder, which is replaced with a substring at the time the
notificationContent
member is called by the extension. You'll learn how to do this in the
Retrieving message strings from JavaScript
章节。
注意:
You can find much more information about the contents of
messages.json
files in our
Locale-Specific Message reference
.
There are a couple of different tasks to carry out to internationalize your manifest.json.
您的 manifest.json includes strings that are displayed to the user, such as the extension's name and description. If you internationalize these strings and put the appropriate translations of them in messages.json, then the correct translation of the string will be displayed to the user, based on the current locale, like so.
To internationalize strings, specify them like this:
"name": "__MSG_extensionName__",
"description": "__MSG_extensionDescription__",
Here, we are retrieving message strings dependant on the browser's locale, rather than just including static strings.
To call a message string like this, you need to specify it like this:
messages.json
, followed by
__MSG_ + messageName + __
Another field you should specify in your manifest.json is default_locale :
"default_locale": "en"
This specifies a default locale to use if the extension doesn't include a localized string for the browser's current locale. Any message strings that are not available in the browser locale are taken from the default locale instead. There are some more details to be aware of in terms of how the browser selects strings — see Localized string selection .
Note that you can also retrieve localized strings from CSS files in the extension. For example, you might want to construct a locale-dependent CSS rule, like this:
header {
background-image: url(../images/__MSG_extensionName__/header.png);
}
This is useful, although you might be better off handling such a situation using Predefined messages .
So, you've got your message strings set up, and your manifest. Now you just need to start calling your message strings from JavaScript so your extension can talk the right language as much as possible. The actual i18n API is pretty simple, containing just four main methods:
i18n.getMessage()
most often — this is the method you use to retrieve a specific language string, as mentioned above. We'll see specific usage examples of this below.
i18n.getAcceptLanguages()
and
i18n.getUILanguage()
methods could be used if you needed to customize the UI depending on the locale — perhaps you might want to show preferences specific to the users' preferred languages higher up in a prefs list, or display cultural information relevant only to a certain language, or format displayed dates appropriately according to the browser locale.
i18n.detectLanguage()
method could be used to detect the language of user-submitted content, and format it appropriately.
In our notify-link-clicks-i18n example, the background script contains the following lines:
var title = browser.i18n.getMessage("notificationTitle");
var content = browser.i18n.getMessage("notificationContent", message.url);
The first one just retrieves the
notificationTitle message
field from the available
messages.json
file most appropriate for the browser's current locale. The second one is similar, but it is being passed a URL as a second parameter. What gives? This is how you specify the content to replace the
$URL$
placeholder we see in the
notificationContent message
field:
"notificationContent": {
"message": "You clicked $URL$.",
"description": "Tells the user which link they clicked.",
"placeholders": {
"url" : {
"content" : "$1",
"example" : "https://developer.mozilla.org"
}
}
}
"placeholders"
member defines all the placeholders, and where they are retrieved from. The
"url"
placeholder specifies that its content is taken from $1, which is the first value given inside the second parameter of
getMessage()
. Since the placeholder is called
"url"
, we use
$URL$
to call it inside the actual message string (so for
"name"
you'd use
$NAME$
, etc.) If you have multiple placeholders, you can provide them inside an array that is given to
i18n.getMessage()
as the second parameter —
[a, b, c]
will be available as
$1
,
$2
,和
$3
, and so on, inside
messages.json
.
Let's run through an example: the original
notificationContent
message string in the
en/messages.json
file is
You clicked $URL$.
Let's say the link clicked on points to
https://developer.mozilla.org
. After the
i18n.getMessage()
call, the contents of the second parameter are made available in messages.json as
$1
, which replaces the
$URL$
placeholder as defined in the
"url"
placeholder. So the final message string is
You clicked https://developer.mozilla.org.
It is possible to insert your variables (
$1
,
$2
,
$3
, etc.) directly into the message strings, for example we could rewrite the above
"notificationContent"
member like this:
"notificationContent": {
"message": "You clicked $1.",
"description": "Tells the user which link they clicked."
}
This may seem quicker and less complex, but the other way (using
"placeholders"
) is seen as best practice. This is because having the placeholder name (e.g.
"url"
) and example helps you to remember what the placeholder is for — a week after you write your code, you'll probably forget what
$1
–
$8
refer to, but you'll be more likely to know what your placeholder names refer to.
It is also possible to include hardcoded strings in placeholders, so that the same value is used every time, instead of getting the value from a variable in your code. For example:
"mdn_banner": {
"message": "For more information on web technologies, go to $MDN$.",
"description": "Tell the user about MDN",
"placeholders": {
"mdn": {
"content": "https://developer.mozilla.org/"
}
}
}
In this case we are just hardcoding the placeholder content, rather than getting it from a variable value like
$1
. This can sometimes be useful when your message file is very complex, and you want to split up different values to make the strings more readable in the file, plus then these values could be accessed programmatically.
In addition, you can use such substitutions to specify parts of the string that you don't want to be translated, such as person or business names.
Locales can be specified using only a language code, like
fr
or
en
, or they may be further qualified with a region code, like
en_US
or
en_GB
, which describes a regional variant of the same basic language. When you ask the i18n system for a string, it will select a string using the following algorithm:
messages.json
file for the exact current locale, and it contains the string, return it.
en_US
) and there is a
messages.json
file for the regionless version of that locale (e.g.
en
), and that file contains the string, return it.
messages.json
file for the
default_locale
defined in the
manifest.json
, and it contains the string, return it.
Take the following example:
{ "colorLocalised": { "message": "colour", "description": "Color." }, ... }
{ "colorLocalised": { "message": "color", "description": "Color." }, ... }
{ "colorLocalised": { "message": "couleur", "description": "Color." }, ...}
Suppose the
default_locale
被设为
fr
, and the browser's current locale is
en_GB
:
getMessage("colorLocalised")
, it will return "colour".
en_GB
,那么
getMessage("colorLocalised")
, would return "color", not "couleur".
The i18n module provides us with some predefined messages, which we can call in the same way as we saw earlier in Calling message strings from manifests and extension CSS 。例如:
__MSG_extensionName__
Predefined messages use exactly the same syntax, except with
@@
before the message name, for example
__MSG_@@ui_locale__
The following table shows the different available predefined messages:
| Message name | 描述 |
|---|---|
@@extension_id
|
The extension's internally-generated UUID. You might use this string
to construct URLs for resources inside the extension. Even unlocalized
extensions can use this message.
You can't use this message in a manifest file.
Also note that this ID is
not
the add-on ID returned by
|
@@ui_locale
|
The current locale; you might use this string to construct locale-specific URLs. |
@@bidi_dir
|
The text direction for the current locale, either "ltr" for left-to-right languages such as English or "rtl" for right-to-left languages such as Arabic. |
@@bidi_reversed_dir
|
若
@@bidi_dir
is "ltr", then this is "rtl"; otherwise,
it's "ltr".
|
@@bidi_start_edge
|
若
@@bidi_dir
is "ltr", then this is "left"; otherwise,
it's "right".
|
@@bidi_end_edge
|
若
@@bidi_dir
is "ltr", then this is "right";
otherwise, it's "left".
|
Going back to our earlier example, it would make more sense to write it like this:
header {
background-image: url(../images/__MSG_@@ui_locale__/header.png);
}
Now we can just store our local specific images in directories that match the different locales we are supporting — en, de, etc. — which makes a lot more sense.
Let's look at an example of using
@@bidi_*
messages in a CSS file:
body {
direction: __MSG_@@bidi_dir__;
}
div#header {
margin-bottom: 1.05em;
overflow: hidden;
padding-bottom: 1.5em;
padding-__MSG_@@bidi_start_edge__: 0;
padding-__MSG_@@bidi_end_edge__: 1.5em;
position: relative;
}
For left-to-right languages such as English, the CSS declarations involving the predefined messages above would translate to the following final code lines:
direction: ltr;
padding-left: 0;
padding-right: 1.5em;
For a right-to-left language like Arabic, you'd get:
direction: rtl;
padding-right: 0;
padding-left: 1.5em;
To test your extension's localization, you use Firefox or Firefox Beta , the Firefox builds in which you can install language packs.
Then, for each locale supported in the extension you want to test, follow the instructions to Use Firefox in another language to switch the Firefox UI language. (If you know your way around Settings, under Language, use Set Alternatives.)
Once Firefox is running in your test language,
install the extension temporarily
. After installing your extension, in
about:debugging
, if you've set up your extension correctly, you see the extension listed with its icon, name, and description in the chosen language. You can also see the localized extension details in
about:addons
. Now exercise the extension's features to ensure the translations you need are in place.
If you'd like to try this process out, you can use the notify-link-clicks-i18n extension. Set up Firefox to display one of the languages supported in this example (German, Dutch, or Japanese). Load the extension and go to a website. Click a link to see the translated version of the notification reporting the link's URL.
最后修改: , 由 MDN 贡献者